

“Veldt’s a mystery, and not the kind you can trust.“
#Azure dreams fusion guide gbc update
* Beldo’s name is spelled as Veldt in this version, which kinda sounds even cooler? And for some reason he has this dummied out beastiary entry, which even managed to get translated! says that this definately wasn’t used in the actual game, there’s no monster book update after the final boss. Wtf, what else does gar mean in japanese? i can’t find any answers on google! Also it’s odd that this is the only monster that has a full sentence for a name, this is like ‘The Duck of ’.?Īlso it’s beastiary entry says its actually a toy that came to life, which raises a lot of questions. Apparantly the Quack monster was called ‘Ahiru no Gar’ in japanese, so now I’m doubting that the word gar is supposed to mean the fish. Though, honestly it was kinda charming imagining it as a ridiculous misinterpretation of a unicorn! Which makes more sense cos that’s actually what it is, its a completely non horselike dragon shaped like a witch’s hat. * The monster called Unicorn in the PS1 dub is Unicap in GBC dub and japanese. * Weirdly enough, it turns out that Manoeva is indeed called Manoeva in japanese, so they changed it to Analoeba in this GBC translation for basically no reason? Also, uhh, good job japan for making a great english pun!

(oh, and the new ‘wump’ baby form is called ‘puloon’ in japanese) i’m not sure why they decided to actually translate it this time, but left a lot of other monsters with japanese names. * The monster now called ‘catawump’ is indeed the one that was ‘pulunpa’ in the PS1 version.
